Du bist vor siebenundzwanzig Tagen eingeschlafen
Ich möchte hier sein und immer
deine tödliche glotte Gesicht liebkosen
Ich möchte deine kalte Blut hinein fühlen
Ich möchte dich fragen, wie du mich liebe
und nicht entweichen, wenn du stehst auf
wenn du mit Lächeln antwortest
-
2 komentarze:
przepraszam przepraszam przepraszam żem Ci ( Ty wiesz, że to do Ciebie ) taką okrutną krzywdę uczyniła, ale nie mogłam się powstrzymać... to tak ładnie brzmiało po germańsku... :P
Ganz toll! Ten wiersz w języku Goethego w Twoim tłumaczeniu jest niczego sobie :-). Ale czy zamiast "wie du mich liebe" nie powinno być "wie du mich liebst"? :-)
Prześlij komentarz